Dungeons & Dragons: Čest zlodějů Movie
Who needs heroes when you have thieves?
Original title: Dungeons & Dragons: Honor Among Thieves
Okouzlující zloděj a skupina nepravděpodobných dobrodruhů podniknou velkolepou loupež, aby získali ztracenou relikvii, ale věci se nebezpečně zvrtnou, když narazí na nesprávné lidi. themoviedb
-
Plakáty
-
Backdrops
-
Zajímavé odkazy
-
titulky
-
Trailery
Titulky
-
dungeons.and.dragons.honor.among.thieves.2023.1080p.web.h264-slot HD
Překladatel
Comments from Opensubtitles.org
Rate quality of subtitles (0 hlasů)
Informace o souboru
- Van vagy öt összefolyó tábla - nulla időköz közöttük.
- Tucatnyi háromsoros tábla.
- Néhány felesleges szóköz.
- Túl sok lefordítatlan (amúgy teljesen fölösleges) hangutánzó szó: Mmm, Ah, mm, uh, um, umm, hmm, stb. Az „Ó”-t még szoktuk használni, bár helyette sokszor „Oh” és „Óh” van.
- Többször belefutottam a magyar feliratokban nem használatos „--” jelbe. Akkor inkább legyen hármaspont
- Többször jelzed, hogy thay nyelven beszélnek. Szerintem semmi szükség erre, hacsak nincs valami kihangsúlyozott jelentősége, hogy így beszélnek.
- A CPS nagyjából rendben van. Akad néhány határeset, és egy 30-nál nagyobb érték, de ennyi belefér.
Örülnék ha a fenti hibákat (a CPS kivételével) javítanád. Ez a film megér ennyi pluszmunkát.
Akadnak még apróbb hibák (vesszők, felkiáltójelek hiánya, nincs sorköz a párbeszédjelek után), de azokat hagyjuk!
Köszi.
- Néhány felesleges szóköz.
- Túl sok lefordítatlan (amúgy teljesen fölösleges) hangutánzó szó: Mmm, Ah, mm, uh, um, umm, hmm, stb. Az „Ó”-t még szoktuk használni, bár helyette sokszor „Oh” és „Óh” van.
- Többször belefutottam a magyar feliratokban nem használatos „--” jelbe. Akkor inkább legyen hármaspont
- Többször jelzed, hogy thay nyelven beszélnek. Szerintem semmi szükség erre, hacsak nincs valami kihangsúlyozott jelentősége, hogy így beszélnek.
Viszont amivel gondom adódott:
- Van vagy öt összefolyó tábla - nulla időköz közöttük.
- Tucatnyi háromsoros tábla.
A tábla az az adott, egyedi sor ami megjelenik, ugye? (Bocsánat, először csinálok feliratot.) Ha igen, az elsőnél azt hiszem tudom melyik rész, ott olyan sebességgel olyan sok információt adnak át, hogy muszáj voltam egymásnak nyomni a feliratokat, hogy a CPS legalább tűrhető legyen. A másodikat viszont akkor nem értem, elvileg csak egy háromsorosat találtam. Vagy esetleg a tábla mást jelent, mely esetben elnézést a tudatlanságomért, és ha kapok egy rövid fejtágítást, esküszöm kijavítom ahogy adódik időm.
Leginkább az feltűnő, hogy a fordítás szó szerint követi az eredetit, mintha gép fordította volna. Kezdőknél is gyakori hiba.
Sok helyen lehetne tömöríteni a szövegen, jót tenne neki, kevésbé lenne fárasztó a szöveg követése.
Nem ártana lektorálni a szöveget, némi nyelvi korrekció ráférne...
Zakkhant, küldtem egy e-mailt, hasznos infókkal.
látom, már a hatodik verziónál tartunk, de csak a negyedik jön le ?!
Átneveztem, hogy ne legyen megtévesztő, bár letöltéskor amúgy is megint a 4-es jön elő. Viszont az elnevezéstől függetlenül, a legutóbbit kapod. Köszi a jelzést.