Hodnocení filmu
0 hlasů

Dungeons & Dragons: Čest zlodějů Movie

Who needs heroes when you have thieves?

Original title: Dungeons & Dragons: Honor Among Thieves

Okouzlující zloděj a skupina nepravděpodobných dobrodruhů podniknou velkolepou loupež, aby získali ztracenou relikvii, ale věci se nebezpečně zvrtnou, když narazí na nesprávné lidi. themoviedb

  • Plakáty

  • Backdrops

  • Zajímavé odkazy

Titulky

Překladatel

Comments from Opensubtitles.org

  • Zakkhant @
    Annak aki erre érzékeny: Van benne 2 alkalommal "pöcs" (prick) és 4 alkalommal "szar" (horseshit, gone to shit, stb.). Szövegkörnyezetbe és az adott jelenet hangulatába illett így gondoltam miért ne.
    Verdike @
    És sajnos van benne elég sok többé-kevésbé zavaró hiba is. Kár...
    - Van vagy öt összefolyó tábla - nulla időköz közöttük.
    - Tucatnyi háromsoros tábla.
    - Néhány felesleges szóköz.
    - Túl sok lefordítatlan (amúgy teljesen fölösleges) hangutánzó szó: Mmm, Ah, mm, uh, um, umm, hmm, stb. Az „Ó”-t még szoktuk használni, bár helyette sokszor „Oh” és „Óh” van.
    - Többször belefutottam a magyar feliratokban nem használatos „--” jelbe. Akkor inkább legyen hármaspont
    - Többször jelzed, hogy thay nyelven beszélnek. Szerintem semmi szükség erre, hacsak nincs valami kihangsúlyozott jelentősége, hogy így beszélnek.
    - A CPS nagyjából rendben van. Akad néhány határeset, és egy 30-nál nagyobb érték, de ennyi belefér.
    Örülnék ha a fenti hibákat (a CPS kivételével) javítanád. Ez a film megér ennyi pluszmunkát.
    Akadnak még apróbb hibák (vesszők, felkiáltójelek hiánya, nincs sorköz a párbeszédjelek után), de azokat hagyjuk!
    Köszi.
    Verdike @
    Várom a javítást, hogy legalább formailag legyen rendben. A fordítás minőségével nem foglalkoztam, ahhoz meg kéne néznem vele a filmet.
    Zakkhant @
    Amit azt hiszem korrgiáltam:
    - Néhány felesleges szóköz.
    - Túl sok lefordítatlan (amúgy teljesen fölösleges) hangutánzó szó: Mmm, Ah, mm, uh, um, umm, hmm, stb. Az „Ó”-t még szoktuk használni, bár helyette sokszor „Oh” és „Óh” van.
    - Többször belefutottam a magyar feliratokban nem használatos „--” jelbe. Akkor inkább legyen hármaspont
    - Többször jelzed, hogy thay nyelven beszélnek. Szerintem semmi szükség erre, hacsak nincs valami kihangsúlyozott jelentősége, hogy így beszélnek.
    Viszont amivel gondom adódott:
    - Van vagy öt összefolyó tábla - nulla időköz közöttük.
    - Tucatnyi háromsoros tábla.
    A tábla az az adott, egyedi sor ami megjelenik, ugye? (Bocsánat, először csinálok feliratot.) Ha igen, az elsőnél azt hiszem tudom melyik rész, ott olyan sebességgel olyan sok információt adnak át, hogy muszáj voltam egymásnak nyomni a feliratokat, hogy a CPS legalább tűrhető legyen. A másodikat viszont akkor nem értem, elvileg csak egy háromsorosat találtam. Vagy esetleg a tábla mást jelent, mely esetben elnézést a tudatlanságomért, és ha kapok egy rövid fejtágítást, esküszöm kijavítom ahogy adódik időm.
    Karaly @
    A felirattáblának van egy kezdő és egy záró időpontja és max. 2 soros lehet. Verdike azért írta, hogy tucatnyi a háromsoros, mert sok 40 karakternél hosszabb sorod van. Van több olyan felirattábla, ahol az első sor 40+ karakter, míg a második csak 10-20. Ezen táblákat kellene máshogy tördelni. A CPS szempontjából a 0 helyett beállított 1 ezredmásodperc szünet nem sokat számít, viszont a négysoros látvány, amelyet az összecsúszó felirattáblák okoznak az én tévémen... na az ront az élményen. Köszönet a feliratért!
    Zakkhant @
    Köszönöm az iránymutatást, a jövőben ha töltenék még fel, figyelembe veszem és ennél akkor most javítottam!
    Verdike @
    Feltöltöttem egy javított változatot. Formailag teljesen rendbe hoztam. Helyenként bele-bele javítottam, mert nyelvi szempontból sem tökéletes, vannak hiányosságok.
    Leginkább az feltűnő, hogy a fordítás szó szerint követi az eredetit, mintha gép fordította volna. Kezdőknél is gyakori hiba.
    Sok helyen lehetne tömöríteni a szövegen, jót tenne neki, kevésbé lenne fárasztó a szöveg követése.
    Nem ártana lektorálni a szöveget, némi nyelvi korrekció ráférne...
    Zakkhant, küldtem egy e-mailt, hasznos infókkal.
    zozinhoe @
    Köszönöm szépen a feliratot, csak egy megjegyzésem lenne:
    látom, már a hatodik verziónál tartunk, de csak a negyedik jön le ?!
    Verdike @
    Csak a fájl nevében szerepel a 4-es, valójában ez a hatos, vagyis a végső.
    Átneveztem, hogy ne legyen megtévesztő, bár letöltéskor amúgy is megint a 4-es jön elő. Viszont az elnevezéstől függetlenül, a legutóbbit kapod. Köszi a jelzést.

Show comments on opensubtitles.org

Rate quality of subtitles (0 hlasů)

Informace o souboru