Movie rating
20483 votes

Movie

2014 - 温暖渐冻心

Life is measured in moments that leave you breathless.

Original title: You're Not You

  希拉里·斯万克扮演的Kate曾经是一名古典钢琴家,自从得了肌萎缩性侧索硬化症,她的生活逐渐开始不能自理,丈夫(乔什·杜哈明)忙于工作不能一直照顾她,因此找来大学生Bec(艾米·罗森 饰)担任看护。一身朋克青年打扮的Bec并不符合丈夫的要求,可是Kate却意外地十分中意她,并把她留了下来。事实证明,Bec不是会照顾人的类型。最开始,两人的相处简直就是灾难,但是直率爽朗的Bec还是得到了Kate的认同。在随后相处的日子里,Bec渐渐发现,尽管Kate的丈夫对她百般关心,可是Kate过得并不开心,她甚至想到疗养院里生活。为了鼓励Kate,Bec带着她开始按照自己的方式生活,这给已经心死的Kate带去了新的希望和活力,同时也让Bec有了不一样的成长。 themoviedb

  • Backdrops

  • Interesting links

Subtitles

Uploader

Translator

Comments from Opensubtitles.org

  • @
    !!!
    @
    Directe vertaling, waardoor veel zinnen krom uitkomen.
    Hoogst waarschijnlijk gebruik gemaakt van alleen een text bestand
    Ondertitels komen erg onrustig over. en mde dankzij de klote vertaloing kijkt de film ook nog eens erg moelijk
    SmallBrother @
    Beste Wheelkid, was jij niet overgestapt op engelse ondertitels wegens "u en vele anderen die denken dat ze kunnen vertalen"? Ik snap dus niet wat je hier komt doen. Graag zie ik een ondertitel/vertaling van jou tegemoet, en dan denk ik dat er wel een paar mensen zijn die die dan even ongegeneerd gaan evalueren. Als je de boel komt afzeiken over het gebrek aan kwaliteit, zorg dan wel dat je zelf enige kwaliteit levert:
    Zo is "Hoogst waarschijnlijk" één woord, niet twee.
    "Text" schrijf je met "ks", niet met een "x".
    Na een punt begint de volgende zin met een hoofdletter.
    Bij "mde" ben je een letter vergeten.
    En bij "vertaloing" is er een letter te veel.
    En (2x) aan het einde van een zin hoort een punt.
    Of "klote vertaling" correct zou zijn, is nog even de vraag - ook "klotevertaling" en "klotenvertaling" is te verdedigen. Maar erg respectvol klinkt het in ieder geval niet.
    Dus ja, ik zie erg uit naar een ondertitel van jou.
    Anyway (=in ieder geval), het aanmaken van een account louter en alleen om de boel af te zeiken wordt NIET op prijs gesteld. Sterker nog, we gaan niet weer uren negatieve tijd aan jou besteden.
    De markering "slecht" is verwijderd.
    En u ook trouwens.
    De groeten.
    GreenKid @
    Opnieuw, en nu MET gebruikmakende van audio/video
    SmallBrother @
    Beste GreenKid = Desiderius = MasterLord = Wheelkid = SmallAnt = Bladluis (vergeef me als ik er een paar vergeten ben). Multiple accounts aanmaken t.b.v. flaming spamming is ongewenst. Kom eerst even zelf met De Perfecte Ondertitel. Beperk je tot die tijd met je aanvallen van Chaos en Onrust a.u.b. tot je dedicated forum-topic:
    forum.opensubtitles.org/viewtopic.php?f=31&t=15738
    Hasta la vista, baby.
    -----
    Markering "slecht" verwijderd, Greenkid ook.

Show comments on opensubtitles.org

Rate quality of subtitles (0 votes)

Fileinfo