Movie
2020 - The Last Thanksgiving
After this year... there can't be another.
A family of cannibalistic pilgrims attacks a restaurant that stays open for Thanksgiving.
-
Posters
-
Backdrops
-
Interesting links
-
subtitles
-
Trailers
Subtitles
Uploader
-
6 uploadsplukkiesubs
bronze-member
All subtitles from this user
Translator
Comments from Opensubtitles.org
Rate quality of subtitles (0 votes)
Fileinfo
-
-
One moment please...
-
Feedback is more than welcome.
1/ Uitpunten ok, maar inpunten hoeft niet.
2/ Blanco lijnen verwijderen.
3/ Niet aantrekken van aarzelend spreken. Dat hoor je wel als je de film bekijkt.
4/ Uitroepen als Euh, Wow, enz mogen ook weg.
Technisch heb ik nog niets bekeken.
Ik weet ook niet of je een gratis vertaalprogramma zoals SE gebruikt. Dat is zeker een aanrader.
Ik heb eea aangepast.
1-Een zin moet eindigen met een punt
2- Lees je even in wanneer je een komma dient te gebruiken. Dat kan veel invloed hebben op een zinsopbouw
Techniek:
1-Weinig tussenruimte (pauze) tussen de vertaalregels. 125 milliseconden is beter
2-Elke vertaling krijgt een eigen zin
3-Maak de zin niet te lang. Liever onder de 45 tekens
4-Gebruik spellingscontrole voor je gaat uploaden
5-Je CPS (tekens per seconde) is soms erg hoog, de kijker heeft dan geen tijd de ondertitel te lezen
6-Minimale duratie van 1200 milliseconden gebruiken
Er is een handleiding voor SE en ander leesvoer. Die kan je hier vinden: forum.opensubtitles.org/viewforum.php?f=38
Veel vertaalplezier!
Drie maal hulde.
Dit was voor mij een eerste hobby avontuurtje in de subtitle wereld, film zelf vertaald mbv VisualSubSync Enhhanced.
Goed voor mijn Engels, en zo kan ik ook eens iets terug doen voor de keren dat ik zelf ondertitels nodig had. Het is leuk om te doen, meerdere zullen volgen en de kwaliteit zal beter worden.
De handleiding zal je in Jip en Janneke taal verder helpen. De beste tip die ik ooit van mijn controleur kreeg: Denk aan vervreemd taalgebruik. Hierdoor gaat de kijker nadenken over b.v. een woord en dat is niet de bedoeling. Ik gebruikte ooit het woord kandelaber in een zin. Dit is de officiële naam voor een kandelaar met een driedelige voet. Tja, dat zullen veel mensen (waarschijnlijk) niet weten. In de vertaling werd het dus kandelaar.
Veel succes met de volgende vertaling!
Heb in een verder verleden wel vaker gesubt en dan is het de kunst om het in NL te krijgen. Zeker met spreekwoorden. Nogmaals bedankt voor de tips.