Click the "Accept and +Add" button to download OpenSub search Chrome Extension. OpenSub search will replace your default search engine by our sponsored search.
PLEASE READ THE Terms and Conditions ("TERMS") CAREFULLY BEFORE USING THIS Extension. These sites are owned by third-party sites and are operated by a third party. Therefore OpenSub search does not take responsibility and has no control over the performance of these sites, including content, Terms of Use, Privacy and the like. By using this site you acknowledge that OpenSub search site will not be liable for any damages, claims or other liability arising from and / or related use of Web sites owned by third parties. These terms of Service ("Terms") and the OpenSub search privacy policy (the "privacy policy")
By clicking the button and adding OpenSub search Chrome Extension, I accept and agree to abide by the Terms and Conditions and Privacy Policy.
Uitvreter
@
Hallo trippeltje Ik zou je graag het advies willen meegeven om eens wat vaker in Subtitle Edit via Tabblad 'Bestand' naar 'Statistieken' te kijken. Jouw 'Tokyo Vice' heeft 480 ondertitels waarvan er maarliefst 254 gap 1 milliseconden hebben. Ik twijvel er aan of jij wel beseft wat 1 milliseconden betekend? Controleer a.u.b. eens wat vaker je ondertitels voor je ze verstuurd want zo kan iedereen wel 1206 subs uploaden. Beterschap gewenst, salut, Jan
Uitvreter
@
Extra toevoeging: Kom wel tot de conclusie dat jou bron bestand minimaal net zo net zo erg is, zo niet nog erger. Hoe kan dat nou allemaal, snap er de ballen van? Nog even voor het schrik-effect 1 miliseconden uitgeschreven" "één-duizendste-seconden"
UsenetAlias
@
Daar luistert trippeltje toch niet naar... voor hem is het niets anders dan het zoveel mogelijk uploaden van ondertitels. Ik heb het maar opgegeven en haal ze zelf wel uit de bestanden of van kijk. De syncs zijn ook vaak niet helemaal scherp. Je kan het beter zelf doen, hoef je ook geen 'dank je wel' te zeggen :) Uiteraard download ik wel eens ondertitels van hem, maar zoals bij anderen durf ik ze van hem niet blind onder een bestand te zetten.
Uitvreter
@
Ik kijk eigenlijk nauwelijks/geen series door de slechte techniek, ik ben bewijzen van spreken al allergisch voor Netflix gap 83ms. Uploads die ik zelf doe zijn minimaal 125, en ik heb ze ook volop met 167 gap en zelfs de ultieme 209 gap., waarbij ik me wel bewust ben van het feit dat 125 niet altijd haalbaar is voor een serie en dat voor een serie, gap 83ms, (a la NF) kennelijk het meest haalbare is.
Deze was voor mij meer steekproefgewijs omdat ik eigenlijk maar eens in de zoveel tijd eens kijk wat Trippeltje upload. (er zijn immers veel en veel ergere ondertitels) Had eerst nog het idee dat Trippeltje per ongeluk ergens aan een knop had zitten draaien, waardoor de gap van "één duizendste seconden" was ontstaan, (niet wetende dat het een dozen schuif actie was). Want, na een controle van het bronbestand, was dat geen haar beter :-/ Op zo'n moment, vraag ik me dan wel echt af, wie er zo nonchalant is om een retail product zo af te leveren en/of te accepteren, als opdrachtgever. Frappant is ook dat de rest van de techniek wel redelijk volgens het boekje is. De CPS is zelfs dusdanig laag voor een serie dat gap 83ms. (met respect voor beeldwissels) er wel gewoon in had gezeten. Heb ook nog een tippie voor jou, omdat ik zag dat je een 'PUNT' gebruikt om spaties in een bericht aan te geven. Inplaats van een punt kun je evt. ook de HTML tekst voor 'non-breaking space' gebruiken, dan heb je een blanco spatie. Hieronder dit bericht staat de HTML geschreven met spaties (anders zie je hem niet) :-) Maar als je de spaties er tussenuit haalt, heb je hier in de berichtenbox een blanco spatie (non-breaking space) tussen de regels die je open wilt houden
& n b s p ;
Mvg, Jan
pvdc
@
Volgens mij is een gap van 3 frames bij series altijd haalbaar. Bij mij althans. Bij 4 frames of meer kom ik in conflict met CPS-waarden, die dan vaak te hoog uitvallen.
Uitvreter
@
Wat mij betreft ook haalbaar, gewoon een beetje meer vertalen op CPS per regel. Maar dat kun je die vertalers kennelijk niet aan hun verstand brengen. Daarnaast zitten ze een beetje vast in dat sjablone keurslijf van opdrachtgever. Maar... een echte kenner weet dat het eigenlijk maar een klein opstapje is om van 2 Netflix frames naar een mooie rustige 3 frames te gaan. Het verschil van 1 frame > 42ms. extra, bovenop de 2 frames, zal nauwelijks/niet van invloed zijn op de leestijd per regel, maar is wel veel van invloed op een mooie gezonde en rustige overgang. En dat schept zoveel rust in een ondertitel. (ik word oud) lol Wat dat betreft is 5 frames > 209 ms. zo geil voor een film. pvdc, jij ook fijne paasdagen gewenst en ga zo door.
pvdc
@
Het grote probleem bij NF vind ik eigenlijk nog niet zozeer de 2frame-gap. Ik heb meer moeite met hun bijwijlen veel te hoge CPS, wat een licht dislectisch lezer als ik heel vaak in de problemen brengt, vaak raak ik niet verder dan de eerste regel:(
Uitvreter
@
Dat zeg ik, ik word oud :-/ Daarom kijk ik geen streamingdiensten ondertitels. Ik heb ongeveer dat zelfde probleem. Even verstand op nul en achterovergangen is er niet bij. Aanvaardbare maximum menselijke verwerkingstijd is bepaald op max. 15 CPS per regel, bij alles boven de CPS 11 per regel, zou je eigenlijk al met je billen moeten gaan zitten knijpen. Maar dat billenknijpen zit er niet in bij de broodfokkers.
Uitvreter
@
Aanvulling: Wat wel fijn is van jou instelling is dat je gewoon in staat bent om je minimum van 1400 ms. per regel (ongeacht aantal karakters) aan weet te houden. Alles onder de 1400 ms. is bijna gedoemd te mislukken.
Ik zou je graag het advies willen meegeven
om eens wat vaker in Subtitle Edit
via Tabblad 'Bestand' naar 'Statistieken' te kijken.
Jouw 'Tokyo Vice' heeft 480 ondertitels waarvan er maarliefst
254 gap 1 milliseconden hebben.
Ik twijvel er aan of jij wel beseft wat 1 milliseconden betekend?
Controleer a.u.b. eens wat vaker je ondertitels voor je ze
verstuurd want zo kan iedereen wel 1206 subs uploaden.
Beterschap gewenst, salut, Jan
Kom wel tot de conclusie dat jou bron bestand minimaal
net zo net zo erg is, zo niet nog erger.
Hoe kan dat nou allemaal, snap er de ballen van?
Nog even voor het schrik-effect 1 miliseconden uitgeschreven"
"één-duizendste-seconden"
Uiteraard download ik wel eens ondertitels van hem, maar zoals bij anderen durf ik ze van hem niet blind onder een bestand te zetten.
ik ben bewijzen van spreken al allergisch voor Netflix gap 83ms.
Uploads die ik zelf doe zijn minimaal 125, en ik heb ze ook volop
met 167 gap en zelfs de ultieme 209 gap., waarbij ik me wel bewust ben
van het feit dat 125 niet altijd haalbaar is voor een serie
en dat voor een serie, gap 83ms, (a la NF) kennelijk het meest haalbare is.
Deze was voor mij meer steekproefgewijs omdat ik eigenlijk
maar eens in de zoveel tijd eens kijk wat Trippeltje upload.
(er zijn immers veel en veel ergere ondertitels)
Had eerst nog het idee dat Trippeltje per ongeluk ergens aan een knop
had zitten draaien, waardoor de gap van "één duizendste seconden" was ontstaan,
(niet wetende dat het een dozen schuif actie was).
Want, na een controle van het bronbestand, was dat geen haar beter :-/
Op zo'n moment, vraag ik me dan wel echt af, wie er zo nonchalant is
om een retail product zo af te leveren en/of te accepteren, als opdrachtgever.
Frappant is ook dat de rest van de techniek wel redelijk volgens het boekje is.
De CPS is zelfs dusdanig laag voor een serie dat gap 83ms.
(met respect voor beeldwissels) er wel gewoon in had gezeten.
Heb ook nog een tippie voor jou, omdat ik zag dat je een 'PUNT' gebruikt
om spaties in een bericht aan te geven.
Inplaats van een punt kun je evt. ook de HTML tekst voor 'non-breaking space'
gebruiken, dan heb je een blanco spatie.
Hieronder dit bericht staat de HTML geschreven met spaties
(anders zie je hem niet) :-)
Maar als je de spaties er tussenuit haalt, heb je hier in de berichtenbox
een blanco spatie (non-breaking space) tussen de regels die je open wilt houden
& n b s p ;
Mvg, Jan
Bij 4 frames of meer kom ik in conflict met CPS-waarden, die dan vaak te hoog uitvallen.
Maar dat kun je die vertalers kennelijk niet aan hun verstand brengen.
Daarnaast zitten ze een beetje vast in dat sjablone keurslijf van opdrachtgever.
Maar... een echte kenner weet dat het eigenlijk maar een klein opstapje is
om van 2 Netflix frames naar een mooie rustige 3 frames te gaan.
Het verschil van 1 frame > 42ms. extra, bovenop de 2 frames,
zal nauwelijks/niet van invloed zijn op de leestijd per regel,
maar is wel veel van invloed op een mooie gezonde en rustige overgang.
En dat schept zoveel rust in een ondertitel. (ik word oud) lol
Wat dat betreft is 5 frames > 209 ms. zo geil voor een film.
pvdc, jij ook fijne paasdagen gewenst en ga zo door.
Daarom kijk ik geen streamingdiensten ondertitels.
Ik heb ongeveer dat zelfde probleem.
Even verstand op nul en achterovergangen is er niet bij.
Aanvaardbare maximum menselijke verwerkingstijd
is bepaald op max. 15 CPS per regel,
bij alles boven de CPS 11 per regel, zou je eigenlijk
al met je billen moeten gaan zitten knijpen.
Maar dat billenknijpen zit er niet in bij de broodfokkers.
Wat wel fijn is van jou instelling is dat je gewoon in staat bent
om je minimum van 1400 ms. per regel (ongeacht aantal karakters)
aan weet te houden.
Alles onder de 1400 ms. is bijna gedoemd te mislukken.